1871年(明治4年)、ホーレス・ウィルソンが日本にベースボールがもたらした。
野球と日本語に訳したのは、中馬庚とされている。1897年5月、専門書「野球」を出版した。
それよりも少し前、正岡子規はたくさんの雅号をもっていて、そのうちのひとつが「野球」(のぼーる)というものだった。幼名の「升」(のぼる)という幼名にベースボールを当てたらしい。
それよりも少し前、正岡子規はたくさんの雅号をもっていて、そのうちのひとつが「野球」(のぼーる)というものだった。幼名の「升」(のぼる)という幼名にベースボールを当てたらしい。
1896年には新聞「日本」掲載の随筆ではこう書いている。
日清日露戦争で新聞は「号外」もよく売れた。新聞社の数は100を越え、「日本」は最盛期には発行部数二万部をこえた。
日本中が戦争に夢中で、子供たちの遊びは「203高地ごっこ」であり、雑誌の付録は「日露戦争のすごろく」や乃木大将の紙人形だった。
日本中が戦争に夢中で、子供たちの遊びは「203高地ごっこ」であり、雑誌の付録は「日露戦争のすごろく」や乃木大将の紙人形だった。
まだ携帯カメラが普及する前、従軍記者として絵描きが戦場でペンを走らせていた時代である。
文章や絵だけではなく、俳句も情景と感情の伝達と描写の役割を果たす。
子規は「俳句ジャーナリズム」=写実の先駆者となった。
随筆「筆まかせ」では戦争と野球について、こんなふうに記している。
「実際の戦争は危険多くして損失夥し ベースボール程愉快にてみちたる戦争は他になかるべし」
As a matter of fact, war is too much dangerous and costly.文章や絵だけではなく、俳句も情景と感情の伝達と描写の役割を果たす。
子規は「俳句ジャーナリズム」=写実の先駆者となった。
随筆「筆まかせ」では戦争と野球について、こんなふうに記している。
「実際の戦争は危険多くして損失夥し ベースボール程愉快にてみちたる戦争は他になかるべし」
No other war is as fun as baseabll

砂の如き雲流れゆく朝の秋
Autums in the morning cloud runs like sand
九つの 人九つの あらそひに ベースボールの 今日も暮れけり
Baseball by nine people in nine position, then the sun goes down
猫の恋隣の屋根へ移りけり
Cats falling in love moved to the next roof
黒きまで紫深き葡萄かな
Deep purple like black grapes
柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺
Eating persimmon a ring rang at the Horyu Temple
今やかの 三つのベースに 人満ちて そゞろに胸の うちさわぐかな
Feeling nervous because of the bases loaded just now
夏草やベースボールの人遠し
Grass in summer it remings me a far baseball
打ち揚ぐるボールは高く雲に入りてまたおちくる人の手の甲に
Hitting ball into high clouds fall down into player’s hand
久方の アメリカ人の はじめにし ベースボールは 見れど飽かぬかも
In far America baseball was started it never got tired
国人と とつ国人と うちきそふ ベースボールを みればゆゝしも
Japanese versus foriengers versus hit and play baseball’s thrilling
小刀や鉛筆を削り梨を剥く
Knife to sharpen a pencil and peel the pear
九つの 人九つの 場をしめて ベースボールの 始まらんとす
Let’s play baseball nine people in nine positions
寒からう痒からう人に逢ひたからう
Maybe your itchy cold and wanna meet someone
ベースボール程愉快にてみちたる戦争は他になかるべし
No other war is fun as baseabll
一匙のアイスクリームや蘇る
One spoonful of ice cream makes me get well
桃咲くや古き都の子守唄
Peach blossom lullaby of the old city
汽車過ぎて山静かなり夏木立
Quiet in mountain after train passed
薔薇の香の粉々として眠られず
Rose smells too strong too sleep
春風や田舎の娘我を見る
Spring wind comes a country girl like me
いくたびも雪の深さを尋ねけり
Too often asking how deep is the snow
大雨の中に四五人田植かな
Under heavy rain four or five farmers’re planting rice
サマヾヽノ蟲鳴ク夜トナリニケリ
Various insects ringing tonight
白百合や蛇逃げて山静かなり
White lily is quiet in the mountain after sneak has gone
八人の 子供むつまじ クリスマス
八人の 子供むつまじ クリスマス
Xmas eight kids get along well together
昨日見た處にはなし雪だるま
Yesterday I saw a snow man that has just gone
禅寺に何もなきこそ涼しけれ
Zen Temple there is nothing, just cool